370311.jpg



GF  2019-07-27 06:17
([sell=0][/sell])

吐槽一下翻译


先声明下,我没学过日语,基本全靠日常看动漫积累(即使这样我也觉得这个翻译有问题)
经常看漫画的我发现一个翻译上的问题
经常看见有的人直接把日语中的 '依頼'直接译成依赖
然而做为意思, '依頼 ' 应该翻译 要求,请求,委托,任务 这种的
而依赖的中文解释:依靠别人或事物而不能自立或自给称为依赖
我是不知道做这种翻译的人是什么想法
是文化入侵过于严重导致觉得这个词就是这个意思?
还是觉得好玩或者懒的翻译,直接套用?

我个人是无法理解这种翻译

747274.jpg

大雕萌妹

B1F  2019-07-27 06:22
(donglichao)
本子就将就看吧,反正没原图对照也不知道对错

370311.jpg



B2F  2019-07-27 06:26
([sell=0][/sell])

回 1楼(大雕萌妹) 的帖子

不是本子,是正常漫画,这种情况经常出现在那种穿越,冒险者这种的漫画上(小说上也有)
吐槽这个是因为,我觉得这个也是一种文化的传播
别到最后真的有人认为依赖这个词真有 委托请求这种意思,那就有趣了

none.gif

25379277

可能是机翻得吧,还是大厂子的东西靠谱

917066.jpg

EZR

B4F  2019-07-27 12:35
(この世はすべて舞台であり、男も女もその役者に過ぎない。)
很多時候認真查閱並理解某個漢字詞在漢語和日語之間含義的差異還是很麻煩的
「依賴」算是比較明顯有差異的
有的差異很微妙的可以看到許多人都會翻譯錯
像是「矜持」
連我自己也是偶爾查查字典才恍然大悟

370311.jpg



B5F  2019-07-27 14:34
([sell=0][/sell])

回 4楼(EZR) 的帖子

就是因为差异很明显才说的
比如 发布的委托已经有人接了
        发布的依赖已经有人接了
        
        你的矜持哪里去了
        你的骄傲哪里去了
        
依赖放在这里,读起来都不通顺,而'矜持'不论翻译不翻译都通顺
在我的记忆中,[漫画的翻译组] 翻译的时候应该也是有校对的吧
这样的情况下很能翻译成依赖我觉得很不应该

none.gif

uu

无偿免费的翻译的话没啥好说了。。

370311.jpg



B7F  2019-07-27 15:51
([sell=0][/sell])

回 6楼(uu) 的帖子

问题不在于免费吧
而是在翻译的时候明显的不通顺
首先明确的是肯定不是机翻
那么问题就来了,是为什么在翻译的时候会直接套用?

461370.jpg

Explorer

B8F  2019-07-27 15:56
(头像出自 LIKE×LOVE~十津川光~)
唔,应该就是翻译者本人自己逗混淆了吧。
我在日本工作过,时间长了,像什么依赖啊,矜持啊,研修呀这种单词大多数情况就默认既有中文意思,也有日语意思了。
偶尔就会导致回家的时候和爸妈说话乱用词……比较尴尬。。。

370311.jpg



B9F  2019-07-27 16:12
([sell=0][/sell])

回 8楼(zed) 的帖子

所以我也说了是不是文化的入侵导致文化交融导致的
但是话语和书写的情况还是有差别的
话就像泼出去的水,收不回来,只能后面补充解释
但是书写可以反复检阅,最后发布

感觉这么讨论也不会有个结果,毕竟我只是个读者
或许真的应该做到接受就看,接受不了就不看吧

461370.jpg

Explorer

B10F  2019-07-27 16:37
(头像出自 LIKE×LOVE~十津川光~)

回 9楼(冷烟) 的帖子

就是习惯问题吧,翻译者本人都没意识到这两个词的区别的话,一般就不会改了。而且免费的翻译,量又很大,基本都是能看懂为标准啦。
而且说文化入侵的话不至于,入侵是单方面的,但是这种情况其实在日本更多,日语的意思更改的也贼频繁。
以后你每次看到诸如这样的词的时候你就想,其实依赖现在在日本也越来越有汉语的依赖的意思了,你也许就释然一些

a7.gif

酸了的图腾

B11F  2019-07-27 16:44
(我来了~你也走不了了)
翻译严重错误的话会语句不通吧

370311.jpg



B12F  2019-07-27 16:55
([sell=0][/sell])

回 10楼(zed) 的帖子


的确是,如果翻译的人都没意识到,那的确就没下文了
说入侵,我也发现不对了,所以划线了,改为交融
  
但是要我接受还是有点难的,我目前碰到依赖这个词,全都是进行自我转换,脑中翻译成 委托请求这样的,毕竟 依赖这个词,中文真不是那么个意思.
要说产生了新的词,两个单子组成新的词,那我可能会接受,我会认为这个是外来词汇

说到底真的只是吐槽,我没权力去要求译者,毕竟他是出力的人,而我只是免费观看的人

370311.jpg



B13F  2019-07-27 16:59
([sell=0][/sell])

回 11楼(酸了的图腾) 的帖子

没有错误也会不通
我记得很清楚的,我买过一本英译汉的书
本来冲着口碑去的,到手后的翻译和机翻差别不大,就看了十来页就丢那了
从此以后,我外语翻译过来的书,首先就要去查下这个译者靠谱不

9.png

3a08f612

B14F  2019-07-27 22:00
(到此为止)
直接把日语汉字繁转简一下直接照搬也是汉化的老毛病了,虽说不用心但白嫖又能说啥,顶多你行你上自己汉化一遍

3350379258


767181.jpg

クズの本懐

有些译者水平不高的,翻得完全不通的本子我也看过

370311.jpg



B17F  2019-07-28 05:47
([sell=0][/sell])

回 14楼(3a08f612) 的帖子

所以只能吐槽,明知道翻译又问题,但你又没什么办法

none.gif

0f69f207

B18F  2019-07-28 06:05
(245182907)
说实在的每次看都凭感觉看的 翻译大致明白什么意思就行

none.gif

丢人的小克

B19F  2019-07-29 00:03
(偶尔分享点自己喜欢的资源)
机翻量产