无图版
帮助
论坛首页
登录
注册
讨论区
搜索
社区服务
屏蔽配置
刷新黑名单
好奇模式
清空列表
管理列表
■
帖子 |
■
头像
社区论坛任务
用户名
UID
Email
认证码
点此显示验证码
热门版块:
茶馆
免空资源区
询问&求物
同人音声
网赚资源区
游戏资源
Soulplus
Wind
用户中心首页
编辑个人资料
查看个人资料
好友列表
用户权限查看
积分管理
积分转换
特殊组购买
收藏夹
我的主题
基本统计信息
到访IP统计
管理团队
管理统计
在线统计
会员排行
版块排行
帖子排行
个人首页
我的收藏
好友近况
南+ South Plus
茶馆
吐槽一下翻译
漫区特设
Comic Market 103
Comic Market 102
サンクリ
Comic1☆
其他同人志
一般漫画
例大祭&紅楼夢
汉化本发布
旧物仓库
蜜柑计划
- 蜜柑计划 - Mikan Project
综合交流
ACG交流
轻小说
原创绘画
原创小说区
询问&求物
茶馆
AI交流 (beta)
免空资源区
网赚资源区
人民囧府
事务受理
上一主题
下一主题
新 帖
|
浏览器收藏
|
打印
者
作者资料
发送短消息
加为好友
UID:
370311
精华:
0
发帖:
1002
HP:
0 点
SP币:
18211 G
昵称: 者
在线时间: 4486(小时)
注册时间:
2014-06-12
最后登录:
2023-08-14
GF
2019-07-27 06:17
([sell=0][/sell])
只看GF
|
屏蔽
屏蔽此人
屏蔽头像
|
小
中
大
吐槽一下翻译
先声明下,我没学过日语,基本全靠日常看动漫积累(即使这样我也觉得这个翻译有问题)
经常看漫画的我发现一个翻译上的问题
经常看见有的人直接把日语中的 '依頼'直接译成依赖
然而做为意思, '依頼 ' 应该翻译 要求,请求,委托,任务 这种的
而依赖的中文解释:依靠别人或事物而不能自立或自给称为依赖
我是不知道做这种翻译的人是什么想法
是文化入侵过于严重导致觉得这个词就是这个意思?
还是觉得好玩或者懒的翻译,直接套用?
我个人是无法理解这种翻译
顶端
回复
引用
分享
大雕萌妹
作者资料
发送短消息
加为好友
UID:
747274
精华:
0
发帖:
2582
HP:
0 点
SP币:
7784 G
昵称: 大雕萌妹
在线时间: 883(小时)
注册时间:
2016-12-12
最后登录:
2024-03-20
B1F
2019-07-27 06:22
(donglichao)
只看该作者
|
屏蔽
屏蔽此人
屏蔽头像
|
小
中
大
本子就将就看吧,反正没原图对照也不知道对错
顶端
回复
引用
分享
者
作者资料
发送短消息
加为好友
UID:
370311
精华:
0
发帖:
1002
HP:
0 点
SP币:
18211 G
昵称: 者
在线时间: 4486(小时)
注册时间:
2014-06-12
最后登录:
2023-08-14
B2F
2019-07-27 06:26
([sell=0][/sell])
只看该作者
|
屏蔽
屏蔽此人
屏蔽头像
|
小
中
大
回 1楼(大雕萌妹) 的帖子
不是本子,是正常漫画,这种情况经常出现在那种穿越,冒险者这种的漫画上(小说上也有)
吐槽这个是因为,我觉得这个也是一种文化的传播
别到最后真的有人认为依赖这个词真有 委托请求这种意思,那就有趣了
顶端
回复
引用
分享
25379277
作者资料
发送短消息
加为好友
UID:
1167932
精华:
0
发帖:
1092
HP:
0 点
SP币:
401 G
昵称:
在线时间: 103(小时)
注册时间:
2019-07-13
最后登录:
2020-05-05
B3F
2019-07-27 08:00
只看该作者
|
屏蔽
屏蔽此人
屏蔽头像
|
小
中
大
可能是机翻得吧,还是大厂子的东西靠谱
顶端
回复
引用
分享
EZR
作者资料
发送短消息
加为好友
UID:
917066
精华:
0
发帖:
904
HP:
0 点
SP币:
31451 G
昵称: EZR
在线时间: 879(小时)
注册时间:
2018-02-25
最后登录:
2023-11-05
B4F
2019-07-27 12:35
(この世はすべて舞台であり、男も女もその役者に過ぎない。)
只看该作者
|
屏蔽
屏蔽此人
屏蔽头像
|
小
中
大
很多時候認真查閱並理解某個漢字詞在漢語和日語之間含義的差異還是很麻煩的
「依賴」算是比較明顯有差異的
有的差異很微妙的可以看到許多人都會翻譯錯
像是「矜持」
連我自己也是偶爾查查字典才恍然大悟
顶端
回复
引用
分享
者
作者资料
发送短消息
加为好友
UID:
370311
精华:
0
发帖:
1002
HP:
0 点
SP币:
18211 G
昵称: 者
在线时间: 4486(小时)
注册时间:
2014-06-12
最后登录:
2023-08-14
B5F
2019-07-27 14:34
([sell=0][/sell])
只看该作者
|
屏蔽
屏蔽此人
屏蔽头像
|
小
中
大
回 4楼(EZR) 的帖子
就是因为差异很明显才说的
比如 发布的委托已经有人接了
发布的依赖已经有人接了
你的矜持哪里去了
你的骄傲哪里去了
依赖放在这里,读起来都不通顺,而'矜持'不论翻译不翻译都通顺
在我的记忆中,[漫画的翻译组] 翻译的时候应该也是有校对的吧
这样的情况下很能翻译成依赖我觉得很不应该
顶端
回复
引用
分享
uu
作者资料
发送短消息
加为好友
UID:
96292
精华:
0
发帖:
3058
HP:
0 点
SP币:
0 G
昵称: uu
在线时间: 3326(小时)
注册时间:
2012-04-15
最后登录:
2024-04-28
B6F
2019-07-27 15:26
只看该作者
|
屏蔽
屏蔽此人
屏蔽头像
|
小
中
大
无偿免费的翻译的话没啥好说了。。
顶端
回复
引用
分享
者
作者资料
发送短消息
加为好友
UID:
370311
精华:
0
发帖:
1002
HP:
0 点
SP币:
18211 G
昵称: 者
在线时间: 4486(小时)
注册时间:
2014-06-12
最后登录:
2023-08-14
B7F
2019-07-27 15:51
([sell=0][/sell])
只看该作者
|
屏蔽
屏蔽此人
屏蔽头像
|
小
中
大
回 6楼(uu) 的帖子
问题不在于免费吧
而是在翻译的时候明显的不通顺
首先明确的是肯定不是机翻
那么问题就来了,是为什么在翻译的时候会直接套用?
顶端
回复
引用
分享
Explorer
作者资料
发送短消息
加为好友
UID:
461370
精华:
0
发帖:
977
HP:
0 点
SP币:
492 G
昵称: Explorer
在线时间: 813(小时)
注册时间:
2014-09-25
最后登录:
2024-04-29
B8F
2019-07-27 15:56
(头像出自 LIKE×LOVE~十津川光~)
只看该作者
|
屏蔽
屏蔽此人
屏蔽头像
|
小
中
大
唔,应该就是翻译者本人自己逗混淆了吧。
我在日本工作过,时间长了,像什么依赖啊,矜持啊,研修呀这种单词大多数情况就默认既有中文意思,也有日语意思了。
偶尔就会导致回家的时候和爸妈说话乱用词……比较尴尬。。。
顶端
回复
引用
分享
者
作者资料
发送短消息
加为好友
UID:
370311
精华:
0
发帖:
1002
HP:
0 点
SP币:
18211 G
昵称: 者
在线时间: 4486(小时)
注册时间:
2014-06-12
最后登录:
2023-08-14
B9F
2019-07-27 16:12
([sell=0][/sell])
只看该作者
|
屏蔽
屏蔽此人
屏蔽头像
|
小
中
大
回 8楼(zed) 的帖子
所以我也说了是不是
文化的入侵导致
文化交融导致的
但是话语和书写的情况还是有差别的
话就像泼出去的水,收不回来,只能后面补充解释
但是书写可以反复检阅,最后发布
感觉这么讨论也不会有个结果,毕竟我只是个读者
或许真的应该做到接受就看,接受不了就不看吧
顶端
回复
引用
分享
Explorer
作者资料
发送短消息
加为好友
UID:
461370
精华:
0
发帖:
977
HP:
0 点
SP币:
492 G
昵称: Explorer
在线时间: 813(小时)
注册时间:
2014-09-25
最后登录:
2024-04-29
B10F
2019-07-27 16:37
(头像出自 LIKE×LOVE~十津川光~)
只看该作者
|
屏蔽
屏蔽此人
屏蔽头像
|
小
中
大
回 9楼(冷烟) 的帖子
就是习惯问题吧,翻译者本人都没意识到这两个词的区别的话,一般就不会改了。而且免费的翻译,量又很大,基本都是能看懂为标准啦。
而且说文化入侵的话不至于,入侵是单方面的,但是这种情况其实在日本更多,日语的意思更改的也贼频繁。
以后你每次看到诸如这样的词的时候你就想,其实依赖现在在日本也越来越有汉语的依赖的意思了,你也许就释然一些
顶端
回复
引用
分享
酸了的图腾
作者资料
发送短消息
加为好友
UID:
33140
精华:
0
发帖:
316
HP:
0 点
SP币:
286 G
昵称: 酸了的图腾
在线时间: 102(小时)
注册时间:
2011-06-19
最后登录:
2024-04-19
B11F
2019-07-27 16:44
(我来了~你也走不了了)
只看该作者
|
屏蔽
屏蔽此人
屏蔽头像
|
小
中
大
翻译严重错误的话会语句不通吧
顶端
回复
引用
分享
者
作者资料
发送短消息
加为好友
UID:
370311
精华:
0
发帖:
1002
HP:
0 点
SP币:
18211 G
昵称: 者
在线时间: 4486(小时)
注册时间:
2014-06-12
最后登录:
2023-08-14
B12F
2019-07-27 16:55
([sell=0][/sell])
只看该作者
|
屏蔽
屏蔽此人
屏蔽头像
|
小
中
大
回 10楼(zed) 的帖子
的确是,如果翻译的人都没意识到,那的确就没下文了
说入侵,我也发现不对了,所以划线了,改为交融
但是要我接受还是有点难的,我目前碰到依赖这个词,全都是进行自我转换,脑中翻译成 委托请求这样的,毕竟 依赖这个词,中文真不是那么个意思.
要说产生了新的词,两个单子组成新的词,那我可能会接受,我会认为这个是外来词汇
说到底真的只是吐槽,我没权力去要求译者,毕竟他是出力的人,而我只是免费观看的人
顶端
回复
引用
分享
者
作者资料
发送短消息
加为好友
UID:
370311
精华:
0
发帖:
1002
HP:
0 点
SP币:
18211 G
昵称: 者
在线时间: 4486(小时)
注册时间:
2014-06-12
最后登录:
2023-08-14
B13F
2019-07-27 16:59
([sell=0][/sell])
只看该作者
|
屏蔽
屏蔽此人
屏蔽头像
|
小
中
大
回 11楼(酸了的图腾) 的帖子
没有错误也会不通
我记得很清楚的,我买过一本英译汉的书
本来冲着口碑去的,到手后的翻译和机翻差别不大,就看了十来页就丢那了
从此以后,我外语翻译过来的书,首先就要去查下这个译者靠谱不
顶端
回复
引用
分享
3a08f612
作者资料
发送短消息
加为好友
UID:
1064346
精华:
0
发帖:
163
HP:
0 点
SP币:
9336 G
昵称:
在线时间: 39(小时)
注册时间:
2018-12-23
最后登录:
2024-04-15
B14F
2019-07-27 22:00
(到此为止)
只看该作者
|
屏蔽
屏蔽此人
屏蔽头像
|
小
中
大
直接把日语汉字繁转简一下直接照搬也是汉化的老毛病了,虽说不用心但白嫖又能说啥,顶多你行你上自己汉化一遍
顶端
回复
引用
分享
3350379258
作者资料
发送短消息
加为好友
UID:
743902
精华:
0
发帖:
1030
HP:
0 点
SP币:
0 G
昵称: 3350379258
在线时间: 1048(小时)
注册时间:
2016-11-24
最后登录:
2024-04-12
B15F
2019-07-27 22:41
|
▼展开
只看该作者
|
屏蔽
屏蔽此人
屏蔽头像
|
小
中
大
顶端
回复
引用
分享
クズの本懐
作者资料
发送短消息
加为好友
UID:
767181
精华:
0
发帖:
444
HP:
0 点
SP币:
520 G
昵称: クズの本懐
在线时间: 141(小时)
注册时间:
2017-02-28
最后登录:
2024-04-20
B16F
2019-07-28 04:36
只看该作者
|
屏蔽
屏蔽此人
屏蔽头像
|
小
中
大
有些译者水平不高的,翻得完全不通的本子我也看过
顶端
回复
引用
分享
者
作者资料
发送短消息
加为好友
UID:
370311
精华:
0
发帖:
1002
HP:
0 点
SP币:
18211 G
昵称: 者
在线时间: 4486(小时)
注册时间:
2014-06-12
最后登录:
2023-08-14
B17F
2019-07-28 05:47
([sell=0][/sell])
只看该作者
|
屏蔽
屏蔽此人
屏蔽头像
|
小
中
大
回 14楼(3a08f612) 的帖子
所以只能吐槽,明知道翻译又问题,但你又没什么办法
顶端
回复
引用
分享
0f69f207
作者资料
发送短消息
加为好友
UID:
1176110
精华:
0
发帖:
9532
HP:
0 点
SP币:
33731 G
昵称:
在线时间: 2464(小时)
注册时间:
2019-07-24
最后登录:
2024-04-27
B18F
2019-07-28 06:05
(245182907)
只看该作者
|
屏蔽
屏蔽此人
屏蔽头像
|
小
中
大
说实在的每次看都凭感觉看的 翻译大致明白什么意思就行
顶端
回复
引用
分享
丢人的小克
作者资料
发送短消息
加为好友
UID:
1157159
精华:
0
发帖:
1370
HP:
0 点
SP币:
11463 G
昵称: 丢人的小克
在线时间: 780(小时)
注册时间:
2019-06-23
最后登录:
2024-04-24
B19F
2019-07-29 00:03
(偶尔分享点自己喜欢的资源)
只看该作者
|
屏蔽
屏蔽此人
屏蔽头像
|
小
中
大
机翻量产
顶端
回复
引用
分享
上一主题
下一主题
南+ South Plus
茶馆
[-- 查看移动版 --]