无图版
帮助
论坛首页
登录
注册
讨论区
搜索
社区服务
屏蔽配置
刷新黑名单
好奇模式
清空列表
管理列表
■
帖子 |
■
头像
社区论坛任务
用户名
UID
Email
认证码
点此显示验证码
热门版块:
茶馆
免空资源区
询问&求物
同人音声
网赚资源区
实用动画
Soulplus
Wind
用户中心首页
编辑个人资料
查看个人资料
好友列表
用户权限查看
积分管理
积分转换
特殊组购买
收藏夹
我的主题
基本统计信息
到访IP统计
管理团队
管理统计
在线统计
会员排行
版块排行
帖子排行
个人首页
我的收藏
好友近况
南+ South Plus
茶馆
吐槽一下翻译
漫区特设
Comic Market 103
Comic Market 102
サンクリ
Comic1☆
其他同人志
一般漫画
例大祭&紅楼夢
汉化本发布
旧物仓库
蜜柑计划
- 蜜柑计划 - Mikan Project
综合交流
ACG交流
轻小说
原创绘画
原创小说区
询问&求物
茶馆
AI交流 (beta)
免空资源区
网赚资源区
人民囧府
事务受理
上一主题
下一主题
新 帖
|
浏览器收藏
|
打印
者
作者资料
发送短消息
加为好友
UID:
370311
精华:
0
发帖:
1002
HP:
0 点
SP币:
18211 G
昵称: 者
在线时间: 4486(小时)
注册时间:
2014-06-12
最后登录:
2023-08-14
GF
2019-07-27 06:17
([sell=0][/sell])
全看
|
屏蔽
屏蔽此人
屏蔽头像
|
小
中
大
吐槽一下翻译
先声明下,我没学过日语,基本全靠日常看动漫积累(即使这样我也觉得这个翻译有问题)
经常看漫画的我发现一个翻译上的问题
经常看见有的人直接把日语中的 '依頼'直接译成依赖
然而做为意思, '依頼 ' 应该翻译 要求,请求,委托,任务 这种的
而依赖的中文解释:依靠别人或事物而不能自立或自给称为依赖
我是不知道做这种翻译的人是什么想法
是文化入侵过于严重导致觉得这个词就是这个意思?
还是觉得好玩或者懒的翻译,直接套用?
我个人是无法理解这种翻译
顶端
回复
引用
分享
Explorer
作者资料
发送短消息
加为好友
UID:
461370
精华:
0
发帖:
977
HP:
0 点
SP币:
409 G
昵称: Explorer
在线时间: 824(小时)
注册时间:
2014-09-25
最后登录:
2024-05-15
B1F
2019-07-27 15:56
(头像出自 LIKE×LOVE~十津川光~)
全看
|
屏蔽
屏蔽此人
屏蔽头像
|
小
中
大
唔,应该就是翻译者本人自己逗混淆了吧。
我在日本工作过,时间长了,像什么依赖啊,矜持啊,研修呀这种单词大多数情况就默认既有中文意思,也有日语意思了。
偶尔就会导致回家的时候和爸妈说话乱用词……比较尴尬。。。
顶端
回复
引用
分享
Explorer
作者资料
发送短消息
加为好友
UID:
461370
精华:
0
发帖:
977
HP:
0 点
SP币:
409 G
昵称: Explorer
在线时间: 824(小时)
注册时间:
2014-09-25
最后登录:
2024-05-15
B2F
2019-07-27 16:37
(头像出自 LIKE×LOVE~十津川光~)
全看
|
屏蔽
屏蔽此人
屏蔽头像
|
小
中
大
回 9楼(冷烟) 的帖子
就是习惯问题吧,翻译者本人都没意识到这两个词的区别的话,一般就不会改了。而且免费的翻译,量又很大,基本都是能看懂为标准啦。
而且说文化入侵的话不至于,入侵是单方面的,但是这种情况其实在日本更多,日语的意思更改的也贼频繁。
以后你每次看到诸如这样的词的时候你就想,其实依赖现在在日本也越来越有汉语的依赖的意思了,你也许就释然一些
顶端
回复
引用
分享
上一主题
下一主题
南+ South Plus
茶馆
[-- 查看移动版 --]