370311.jpg



GF  2019-07-27 06:17
([sell=0][/sell])

吐槽一下翻译


先声明下,我没学过日语,基本全靠日常看动漫积累(即使这样我也觉得这个翻译有问题)
经常看漫画的我发现一个翻译上的问题
经常看见有的人直接把日语中的 '依頼'直接译成依赖
然而做为意思, '依頼 ' 应该翻译 要求,请求,委托,任务 这种的
而依赖的中文解释:依靠别人或事物而不能自立或自给称为依赖
我是不知道做这种翻译的人是什么想法
是文化入侵过于严重导致觉得这个词就是这个意思?
还是觉得好玩或者懒的翻译,直接套用?

我个人是无法理解这种翻译

461370.jpg

Explorer

B1F  2019-07-27 15:56
(头像出自 LIKE×LOVE~十津川光~)
唔,应该就是翻译者本人自己逗混淆了吧。
我在日本工作过,时间长了,像什么依赖啊,矜持啊,研修呀这种单词大多数情况就默认既有中文意思,也有日语意思了。
偶尔就会导致回家的时候和爸妈说话乱用词……比较尴尬。。。

461370.jpg

Explorer

B2F  2019-07-27 16:37
(头像出自 LIKE×LOVE~十津川光~)

回 9楼(冷烟) 的帖子

就是习惯问题吧,翻译者本人都没意识到这两个词的区别的话,一般就不会改了。而且免费的翻译,量又很大,基本都是能看懂为标准啦。
而且说文化入侵的话不至于,入侵是单方面的,但是这种情况其实在日本更多,日语的意思更改的也贼频繁。
以后你每次看到诸如这样的词的时候你就想,其实依赖现在在日本也越来越有汉语的依赖的意思了,你也许就释然一些