370311.jpg



GF  2019-07-27 06:17
([sell=0][/sell])

吐槽一下翻译


先声明下,我没学过日语,基本全靠日常看动漫积累(即使这样我也觉得这个翻译有问题)
经常看漫画的我发现一个翻译上的问题
经常看见有的人直接把日语中的 '依頼'直接译成依赖
然而做为意思, '依頼 ' 应该翻译 要求,请求,委托,任务 这种的
而依赖的中文解释:依靠别人或事物而不能自立或自给称为依赖
我是不知道做这种翻译的人是什么想法
是文化入侵过于严重导致觉得这个词就是这个意思?
还是觉得好玩或者懒的翻译,直接套用?

我个人是无法理解这种翻译

370311.jpg



B1F  2019-07-27 06:26
([sell=0][/sell])

回 1楼(大雕萌妹) 的帖子

不是本子,是正常漫画,这种情况经常出现在那种穿越,冒险者这种的漫画上(小说上也有)
吐槽这个是因为,我觉得这个也是一种文化的传播
别到最后真的有人认为依赖这个词真有 委托请求这种意思,那就有趣了

370311.jpg



B2F  2019-07-27 14:34
([sell=0][/sell])

回 4楼(EZR) 的帖子

就是因为差异很明显才说的
比如 发布的委托已经有人接了
        发布的依赖已经有人接了
        
        你的矜持哪里去了
        你的骄傲哪里去了
        
依赖放在这里,读起来都不通顺,而'矜持'不论翻译不翻译都通顺
在我的记忆中,[漫画的翻译组] 翻译的时候应该也是有校对的吧
这样的情况下很能翻译成依赖我觉得很不应该

370311.jpg



B3F  2019-07-27 15:51
([sell=0][/sell])

回 6楼(uu) 的帖子

问题不在于免费吧
而是在翻译的时候明显的不通顺
首先明确的是肯定不是机翻
那么问题就来了,是为什么在翻译的时候会直接套用?

370311.jpg



B4F  2019-07-27 16:12
([sell=0][/sell])

回 8楼(zed) 的帖子

所以我也说了是不是文化的入侵导致文化交融导致的
但是话语和书写的情况还是有差别的
话就像泼出去的水,收不回来,只能后面补充解释
但是书写可以反复检阅,最后发布

感觉这么讨论也不会有个结果,毕竟我只是个读者
或许真的应该做到接受就看,接受不了就不看吧

370311.jpg



B5F  2019-07-27 16:55
([sell=0][/sell])

回 10楼(zed) 的帖子


的确是,如果翻译的人都没意识到,那的确就没下文了
说入侵,我也发现不对了,所以划线了,改为交融
  
但是要我接受还是有点难的,我目前碰到依赖这个词,全都是进行自我转换,脑中翻译成 委托请求这样的,毕竟 依赖这个词,中文真不是那么个意思.
要说产生了新的词,两个单子组成新的词,那我可能会接受,我会认为这个是外来词汇

说到底真的只是吐槽,我没权力去要求译者,毕竟他是出力的人,而我只是免费观看的人

370311.jpg



B6F  2019-07-27 16:59
([sell=0][/sell])

回 11楼(酸了的图腾) 的帖子

没有错误也会不通
我记得很清楚的,我买过一本英译汉的书
本来冲着口碑去的,到手后的翻译和机翻差别不大,就看了十来页就丢那了
从此以后,我外语翻译过来的书,首先就要去查下这个译者靠谱不

370311.jpg



B7F  2019-07-28 05:47
([sell=0][/sell])

回 14楼(3a08f612) 的帖子

所以只能吐槽,明知道翻译又问题,但你又没什么办法