370311.jpg



GF  2019-07-27 06:17
([sell=0][/sell])

吐槽一下翻译


先声明下,我没学过日语,基本全靠日常看动漫积累(即使这样我也觉得这个翻译有问题)
经常看漫画的我发现一个翻译上的问题
经常看见有的人直接把日语中的 '依頼'直接译成依赖
然而做为意思, '依頼 ' 应该翻译 要求,请求,委托,任务 这种的
而依赖的中文解释:依靠别人或事物而不能自立或自给称为依赖
我是不知道做这种翻译的人是什么想法
是文化入侵过于严重导致觉得这个词就是这个意思?
还是觉得好玩或者懒的翻译,直接套用?

我个人是无法理解这种翻译

917066.jpg

EZR

B1F  2019-07-27 12:35
(この世はすべて舞台であり、男も女もその役者に過ぎない。)
很多時候認真查閱並理解某個漢字詞在漢語和日語之間含義的差異還是很麻煩的
「依賴」算是比較明顯有差異的
有的差異很微妙的可以看到許多人都會翻譯錯
像是「矜持」
連我自己也是偶爾查查字典才恍然大悟