无图版
帮助
论坛首页
登录
注册
讨论区
搜索
社区服务
屏蔽配置
刷新黑名单
好奇模式
清空列表
管理列表
■
帖子 |
■
头像
社区论坛任务
用户名
UID
Email
认证码
点此显示验证码
热门版块:
茶馆
免空资源区
询问&求物
同人音声
网赚资源区
实用动画
Soulplus
Wind
用户中心首页
编辑个人资料
查看个人资料
好友列表
用户权限查看
积分管理
积分转换
特殊组购买
收藏夹
我的主题
基本统计信息
到访IP统计
管理团队
管理统计
在线统计
会员排行
版块排行
帖子排行
个人首页
我的收藏
好友近况
南+ South Plus
茶馆
吐槽一下翻译
漫区特设
Comic Market 103
Comic Market 102
サンクリ
Comic1☆
其他同人志
一般漫画
例大祭&紅楼夢
汉化本发布
旧物仓库
蜜柑计划
- 蜜柑计划 - Mikan Project
综合交流
ACG交流
轻小说
原创绘画
原创小说区
询问&求物
茶馆
AI交流 (beta)
免空资源区
网赚资源区
人民囧府
事务受理
上一主题
下一主题
新 帖
|
浏览器收藏
|
打印
者
作者资料
发送短消息
加为好友
UID:
370311
精华:
0
发帖:
1002
HP:
0 点
SP币:
18211 G
昵称: 者
在线时间: 4486(小时)
注册时间:
2014-06-12
最后登录:
2023-08-14
GF
2019-07-27 06:17
([sell=0][/sell])
全看
|
屏蔽
屏蔽此人
屏蔽头像
|
小
中
大
吐槽一下翻译
先声明下,我没学过日语,基本全靠日常看动漫积累(即使这样我也觉得这个翻译有问题)
经常看漫画的我发现一个翻译上的问题
经常看见有的人直接把日语中的 '依頼'直接译成依赖
然而做为意思, '依頼 ' 应该翻译 要求,请求,委托,任务 这种的
而依赖的中文解释:依靠别人或事物而不能自立或自给称为依赖
我是不知道做这种翻译的人是什么想法
是文化入侵过于严重导致觉得这个词就是这个意思?
还是觉得好玩或者懒的翻译,直接套用?
我个人是无法理解这种翻译
顶端
回复
引用
分享
EZR
作者资料
发送短消息
加为好友
UID:
917066
精华:
0
发帖:
904
HP:
0 点
SP币:
31451 G
昵称: EZR
在线时间: 879(小时)
注册时间:
2018-02-25
最后登录:
2023-11-05
B1F
2019-07-27 12:35
(この世はすべて舞台であり、男も女もその役者に過ぎない。)
全看
|
屏蔽
屏蔽此人
屏蔽头像
|
小
中
大
很多時候認真查閱並理解某個漢字詞在漢語和日語之間含義的差異還是很麻煩的
「依賴」算是比較明顯有差異的
有的差異很微妙的可以看到許多人都會翻譯錯
像是「矜持」
連我自己也是偶爾查查字典才恍然大悟
顶端
回复
引用
分享
上一主题
下一主题
南+ South Plus
茶馆
[-- 查看移动版 --]