1265090.png

白门楼吕奉先

GF  2020-05-25 08:58
(差不多得了吧)

韩漫的中文翻译都是台湾那边的汉化组汉化的吗?

      昨天重温以前许多看过的韩漫,发现它们里面都把多少韩币兑多少新台币的在漫画的边框外标明,而且会出现一些大陆汉化组不经常用的词汇,比如‘靠北’‘登dua郎’。
   这难不成和韩漫有台版有关系?     

none.gif

我勒个去

本来就是台湾汉化的啊 人家正经的代理授权啊

none.gif

sss

同一楼

none.gif

test789

这种严格来讲不能算在汉化,顶通的全名叫韩商顶通股份有限公司台湾分公司。
然后网站名叫TOPTOON 顶通-国际官方中文版,翻译有特有的闽南语是正常的。

65df054614258.gif

乌萨奇

B4F  2020-05-25 09:51
(イ~~~~~~ヤ~~~~~~~ハ!!!!)
不管怎样说让我们看到中文版 ,十分感谢  

1274982.jpg

NTR天下无敌

台湾代理正版漫画 嘛

1265090.png

白门楼吕奉先

B6F  2020-05-25 10:01
(差不多得了吧)

回 3楼(test789) 的帖子

原来如此,不过有些时候翻译里加几句闽南话莫名喜感,就像以前有个用四川话翻译本子的汉化组     

f3354e68e1a2e46a.jpg

master

B7F  2020-05-25 10:19
(有一天,名叫总有一天。但是还有一天,是「总有一天」的第二天。)
其实我觉得四川话还是得说着才有意思。单是一段文字看着会比较别扭
因为平常就在说四川话,发信息给亲朋好友的时候发方言的文字就很奇怪

1265090.png

白门楼吕奉先

B8F  2020-05-25 10:47
(差不多得了吧)

回 7楼(master) 的帖子

其实我现在有点懂那些看小黄片找女主是东北人的老哥的心情了,他们已经不是在看hp而是在看喜剧片了     

1265090.png

白门楼吕奉先

B9F  2020-05-25 10:48
(差不多得了吧)

回 7楼(master) 的帖子

现在想起来‘大兄弟,你咋不给力啊?’我就想笑