Responsive image

白门楼吕奉先 - 2020-05-25 08:58 [GF]
      昨天重温以前许多看过的韩漫,发现它们里面都把多少韩币兑多少新台币的在漫画的边框外标明,而且会出现一些大陆汉化组不经常用的词汇,比如‘靠北’‘登dua郎’。
   这难不成和韩漫有台版有关系?     


我勒个去 - 2020-05-25 09:24 [B1F]
本来就是台湾汉化的啊 人家正经的代理授权啊


sss - 2020-05-25 09:42 [B2F]
同一楼


test789 - 2020-05-25 09:45 [B3F]
这种严格来讲不能算在汉化,顶通的全名叫韩商顶通股份有限公司台湾分公司。
然后网站名叫TOPTOON 顶通-国际官方中文版,翻译有特有的闽南语是正常的。


小石强森 - 2020-05-25 09:51 [B4F]
不管怎样说让我们看到中文版 ,十分感谢  


NTR天下无敌 - 2020-05-25 09:57 [B5F]
台湾代理正版漫画 嘛


白门楼吕奉先 - 2020-05-25 10:01 [B6F]
原来如此,不过有些时候翻译里加几句闽南话莫名喜感,就像以前有个用四川话翻译本子的汉化组     


master - 2020-05-25 10:19 [B7F]
其实我觉得四川话还是得说着才有意思。单是一段文字看着会比较别扭
因为平常就在说四川话,发信息给亲朋好友的时候发方言的文字就很奇怪


白门楼吕奉先 - 2020-05-25 10:47 [B8F]
其实我现在有点懂那些看小黄片找女主是东北人的老哥的心情了,他们已经不是在看hp而是在看喜剧片了     


白门楼吕奉先 - 2020-05-25 10:48 [B9F]
现在想起来‘大兄弟,你咋不给力啊?’我就想笑     






桌面版


Powered by SP Project v1.0 © 2010-2019
Time 0.001688 second(s),query:3 Gzip enabled


Top