登录
|
注册
桌面版导航
搜索
社区论坛任务
停止自动跳转移动版
桌面版首页
北+ North Plus
茶馆
韩漫的中文翻译都是台湾那边的汉化组汉化的吗?
白门楼吕奉先
- 2020-05-25 08:58
[GF]
昨天重温以前许多看过的韩漫,发现它们里面都把多少韩币兑多少新台币的在漫画的边框外标明,而且会出现一些大陆汉化组不经常用的词汇,比如‘靠北’‘登dua郎’。
这难不成和韩漫有台版有关系?
回复
我勒个去
- 2020-05-25 09:24
[B1F]
本来就是台湾汉化的啊 人家正经的代理授权啊
回复
sss
- 2020-05-25 09:42
[B2F]
同一楼
回复
test789
- 2020-05-25 09:45
[B3F]
这种严格来讲不能算在汉化,顶通的全名叫韩商顶通股份有限公司台湾分公司。
然后网站名叫TOPTOON 顶通-国际官方中文版,翻译有特有的闽南语是正常的。
回复
小石强森
- 2020-05-25 09:51
[B4F]
不管怎样说让我们看到中文版 ,十分感谢
回复
NTR天下无敌
- 2020-05-25 09:57
[B5F]
台湾代理正版漫画 嘛
回复
白门楼吕奉先
- 2020-05-25 10:01
[B6F]
原来如此,不过有些时候翻译里加几句闽南话莫名喜感,就像以前有个用四川话翻译本子的汉化组
回复
master
- 2020-05-25 10:19
[B7F]
其实我觉得四川话还是得说着才有意思。单是一段文字看着会比较别扭
因为平常就在说四川话,发信息给亲朋好友的时候发方言的文字就很奇怪
回复
白门楼吕奉先
- 2020-05-25 10:47
[B8F]
其实我现在有点懂那些看小黄片找女主是东北人的老哥的心情了,他们已经不是在看hp而是在看喜剧片了
回复
白门楼吕奉先
- 2020-05-25 10:48
[B9F]
现在想起来‘大兄弟,你咋不给力啊?’我就想笑
回复
回复
表 情
桌面版
Powered by
SP Project
v1.0
© 2010-2019
Time 0.001688 second(s),query:3 Gzip enabled
Top