无图版
帮助
论坛首页
登录
注册
讨论区
搜索
社区服务
屏蔽配置
刷新黑名单
好奇模式
清空列表
管理列表
■
帖子 |
■
头像
社区论坛任务
用户名
UID
Email
认证码
点此显示验证码
热门版块:
茶馆
询问&求物
免空资源区
同人音声
网赚资源区
游戏资源
Soulplus
Wind
用户中心首页
编辑个人资料
查看个人资料
好友列表
用户权限查看
积分管理
积分转换
特殊组购买
收藏夹
我的主题
基本统计信息
到访IP统计
管理团队
管理统计
在线统计
会员排行
版块排行
帖子排行
个人首页
我的收藏
好友近况
南+ South Plus
茶馆
翻译本子被人当成是机翻
漫区特设
Comic Market 103
Comic Market 102
サンクリ
Comic1☆
其他同人志
一般漫画
例大祭&紅楼夢
汉化本发布
旧物仓库
蜜柑计划
- 蜜柑计划 - Mikan Project
综合交流
ACG交流
轻小说
原创绘画
原创小说区
询问&求物
茶馆
AI交流 (beta)
免空资源区
网赚资源区
人民囧府
事务受理
上一主题
下一主题
新 帖
|
浏览器收藏
|
打印
雪之下
作者资料
发送短消息
加为好友
UID:
163695
精华:
0
发帖:
4401
HP:
0 点
SP币:
8767 G
昵称: 雪之下
在线时间: 7797(小时)
注册时间:
2012-10-16
最后登录:
2024-05-05
GF
2023-02-03 07:47
(兴趣使然的汉化者)
全看
|
屏蔽
屏蔽此人
屏蔽头像
|
小
中
大
翻译本子被人当成是机翻
如题,虽然只是说者无心,但是我这个听者感觉还是挺不舒服的
在忙中偷闲翻译出来的成果被白嫖党这样批判,实在是有点不想继续汉化
顶端
回复
引用
分享
宵暗
作者资料
发送短消息
加为好友
UID:
388114
精华:
0
发帖:
621
HP:
0 点
SP币:
929 G
昵称: 宵暗
在线时间: 3133(小时)
注册时间:
2014-07-06
最后登录:
2024-05-02
B1F
2023-02-03 09:03
(但识金马门,谁知蓬莱山)
全看
|
屏蔽
屏蔽此人
屏蔽头像
|
小
中
大
我看了第一句“我最喜欢在最喜欢的人怀里入睡。”其实原文就很幼稚,比如他在这一句里用了两个大好き,翻译若不译得雅一点,难免会被当成机翻。为文学性起见,宜避免字词重复,译为“我欢喜在钟爱的人怀里入睡”,庶几较胜。
然而费一番心思去翻译本子,除开原作者语文功底很好的情况,我觉得还是不怎么值当的。
顶端
回复
引用
分享
上一主题
下一主题
南+ South Plus
茶馆
[-- 查看移动版 --]