• «
  • 1
  • 2
  • »
  • Pages: 1/2     Go

163695.jpg

雪之下

GF  2023-02-03 07:47
(兴趣使然的汉化者)

翻译本子被人当成是机翻

如题,虽然只是说者无心,但是我这个听者感觉还是挺不舒服的

在忙中偷闲翻译出来的成果被白嫖党这样批判,实在是有点不想继续汉化

1482085.jpg

dataloader

可能在言语的润色方面做的不是特别完善吧,我觉得每个用爱发电的翻译者都是值得敬佩的

163695.jpg

雪之下

B2F  2023-02-03 07:54
(兴趣使然的汉化者)

回 1楼(dataloader) 的帖子

确实没有校对,就我和嵌字两个,因为工作原因,我已经很久没有汉化了,没想到居然会被人当成是机翻

OIP.VuA1WZuROFNDK-ddneNHXQHaE-?rs=1&pid=ImgDetMain

骑车去流浪

B3F  2023-02-03 07:57
(如果你感到不平衡,那你就加入进来!)
兄弟你想翻就翻,遵循本心就好,别太在意他人看法

687740.jpg

sureHH

看个本子还这么叼,不干了

308089.jpg

乱码用户名

我猜是楼主语文不行

163695.jpg

雪之下

B6F  2023-02-03 08:04
(兴趣使然的汉化者)
https://exhentai.org/g/2453814/3727fe04da/

这是我翻译的本子,大家可以去看看是不是机翻

none.gif

yzg

有爱的就提高自己,不想干了就不干反正也没拿谁钱

9_116253_34d13b7f41b4dec.jpg

7acf7747

B8F  2023-02-03 08:13
(《我的妹妹是最棒的配菜》同好Discord群: https://discord.gg/RJxGPNe8Up)
看了幾頁,確實有些地方語句不是很通順,尤其是旁白
不過為愛發電也沒必要讓所有人都滿意吧,努力提升做好自己就好

OIP.VuA1WZuROFNDK-ddneNHXQHaE-?rs=1&pid=ImgDetMain

骑车去流浪

B9F  2023-02-03 08:18
(如果你感到不平衡,那你就加入进来!)
引用
引用第8楼7acf7747于2023-02-03 08:13发表的  :
看了幾頁,確實有些地方語句不是很通順,尤其是旁白
不過為愛發電也沒必要讓所有人都滿意吧,努力提升做好自己就好
同感

163695.jpg

雪之下

B10F  2023-02-03 08:29
(兴趣使然的汉化者)
我是理科生,确实没有很好的语文功底

none.gif

lufers

B11F  2023-02-03 08:31
(路西法教赛高!!)
其实吧,我也翻译过,隔段时间回去看的话确实就感觉语句不通顺,哪怕不用参照原文也觉得突兀,但那时不会,因为必须承认语言确实算是天赋,除非是细心校对润色不然其实也正常。

9.png



用户被禁言,该主题自动屏蔽!

3.gif

清灵魂初

B13F  2023-02-03 08:34
(安稳的咸鱼)
说者无心?说者无心!

none.gif

137

B14F  2023-02-03 08:36
(防民之口,甚于防川。)
也有可能是某些人觉得  没有抖机灵的翻译就等于机翻

982137600f3fa0bea7dd028e5ce21d7.jpg

GLOK

我个人哪怕是对机翻也是感谢的,只要不是加广告的恰烂钱机翻组,机翻加润色也是花了时间的

163695.jpg

雪之下

B16F  2023-02-03 08:53
(兴趣使然的汉化者)
可能我想太多了,虽然还想汉化更多本子,但是因为工作太忙没时间,总之以后还是会抽空汉化的

388114.jpg

宵暗

B17F  2023-02-03 09:03
(但识金马门,谁知蓬莱山)
我看了第一句“我最喜欢在最喜欢的人怀里入睡。”其实原文就很幼稚,比如他在这一句里用了两个大好き,翻译若不译得雅一点,难免会被当成机翻。为文学性起见,宜避免字词重复,译为“我欢喜在钟爱的人怀里入睡”,庶几较胜。
然而费一番心思去翻译本子,除开原作者语文功底很好的情况,我觉得还是不怎么值当的。

163695.jpg

雪之下

B18F  2023-02-03 09:14
(兴趣使然的汉化者)

回 17楼(宵暗) 的帖子

谢谢大佬,学到了

none.gif

maple

B19F  2023-02-03 09:22
(dom)
摸摸头

246eb5a784650639.jpg

花名未闻

B20F  2023-02-03 09:24
(不好意思,我也不知道要说些什么)
给人机翻的感觉就是原句的位置直接翻成汉语,没有兼顾汉语的阅读习惯对句子进行调整,看第一页的旁白就有这个感觉了,你可以类比下英语里的,我要打死你用我的鞋子。你已经养成了日语的阅读习惯了,自己在阅读的时候就不会觉得有问题,翻译出来也是这种习惯。
不过翻译这个事情用爱发电的话就遵从本心,分享还要被批评,觉得累就放下;或者换个心态,就当练习,闻过则喜,这么多双眼睛 帮你校对,你也可以精进下翻译能力

9.png



用户被禁言,该主题自动屏蔽!

1348889.jpg

-AT力场-

用户被禁言,该主题自动屏蔽!

163695.jpg

雪之下

B23F  2023-02-03 14:44
(兴趣使然的汉化者)
感谢大家的支持,我会一直坚持汉化的

1290021.jpg

biubiu

喷子都是自私的

34214.gif

千刹古箩

不要在意,很多都是广告组过来5毛办事。

none.gif

JOKER

现在国内的情况,只要有汉化翻译就很感谢了,字句偶尔不连通自己脑补意思就OK,那些小鬼学会机翻一词就到处用很讨厌

none.gif

母系爱好者

B27F  2023-02-04 10:40
([sell=0] 出售内容 [/sell])
现在就这样,用爱发电都得被人说,我以前用爱发电了段时间,直接不搞了。又没收钱,还被挑三拣四,说这翻译不对,这应该这么翻译。是真滴无语,觉得翻译不好可以选择不看或者自己翻译,冒着被凑指标的风险在这用爱发电,还得被哔哔赖赖   

163733.jpg

ul

我自己搞了七八年汉化了,开始翻得也很不行,现在感觉还行吧至少在几个组做校对hh
我从一开始就认为,做汉化就要勇于接受批评,我非常希望读者能指出我的问题,只有指出问题,汉化水平才能提高,这也是一种朴素的同人精神。
LZ的汉化我看了,确实是有很多需要提高的地方。既然组里没有校对把关,那么放出来勇于接受批评也是很好的,读者就是你的校对,下一本努力做好就行了。语言是否通顺都是练出来的,我也是理科生也是社畜,但我愿意去揣摩每一行文字,因为汉化是我的爱好,揣摩文字就像打游戏背攻略一样。
加油,做汉化就是这样,坚持无偿,不要怕被批评翻译,会越来越好的!

none.gif

ptmmdj

我以前想过去翻译英文本子练英语,不过觉得p图麻烦就放弃了

none.gif

lawye0

B30F  2023-02-04 10:53
(mof yud keb)
确实像机翻,不过你评论区说一嘴渣翻不就得了
  • «
  • 1
  • 2
  • »
  • Pages: 1/2     Go